Незаметная внешне, интересная изнутри — примерно так в двух словах можно выразить суть этой профессии.
Как оказалось, переводчики, возможно, даже лучше экономистов осведомлены, как обстоят дела на сумских предприятиях, лучше педагогов могут рассказать, куда едут учиться сумские студенты, и быстрее местных стилистов улавливают тенденции мировой моды. Вот только спрашивают их об этом редко, а зря — ведь они видят многие процессы изнутри. Мы попросили поделиться своими наблюдениями директора бюро переводов «Сучасні мови», работающего в Сумах уже 10 лет, Александра Слюнина.
— В последнее время наметилась интересная тенденция: увеличился спрос на перевод документов на ввоз собак, — отмечает А.Слюнин. — Оказывается, сейчас в мире — мода на карманных собачек, и бывшие наши гражданки, вышедшие замуж за иностранцев (почему-то чаще всего швейцарские невесты), везут оттуда своих питомцев.
Еще мы заметили, что в Сумской области очень большие грузинские и азербайджанские диаспоры. А еще, судя по документам, довольно много российских граждан получают в нашей области наследство.
Поступают заказы на перевод медицинской документации как от наших граждан, едущих на лечение за рубеж, так и от иностранцев. Как правило, иностранцы, попавшие у нас в аварию, предпочитают долечиваться на родине, а перевод медицинских справок и выписок из истории болезни оформляют здесь. У нас перевод обходится значительно дешевле, чем за границей.
— Существует ошибочное мнение, что с появлением электронного перевода перевести текст не составляет особого труда. Такое качество перевода для нас недопустимо. Если мы замечаем, что переводчик пользовался электронным переводом, больше с ним не сотрудничаем, — говорит А.Слюнин. — Есть общепризнанные профессионалами дополнительные электронные программы, помогающие в переводе, — это другое дело. Но сам перевод должен быть выполнен человеком — только тогда можно гарантировать его качество. Хотя от ошибок никто не застрахован.
— Представьте себе: только закончились шальные 90-е, как приходит к нам для перевода паспорт гражданина Нидерландов, — вспоминает А.Слюнин курьезную историю. — В графе «кем выдан» читаем: «авторитет города Алкмаар». Вот такой перевод на русский сделал голландский переводчик.
Одно время наши московские партнеры пересылали нам паспорта китайцев — там одни курьезы. В России, как известно, отчество является обязательным. Хорошо, когда у китайца отца звали, например, Ли. Тогда он по отчеству Лиевич. А если Ху?! И таких вариантов множество. Одно время в Сумах было много китайцев. Сейчас поток уменьшился.
— В Сумах нет ни китайских, ни японских дипломированных переводчиков, не говоря уж о редких языках, — говорит А.Слюнин. — Наш переводчик с китайского живет в Казахстане, работаем с ним «по удаленке». Переводчик с турецкого и фарси (кстати, большая редкость) — в Крыму. Не часто, но иногда потребность в переводчике, владеющем редким языком, все-таки возникает. Однажды у нас был заказ на перевод с пушту. Так специалист за перевод паспорта запросил 1,5 тыс. грн.!
В городе всего один дипломированный переводчик с немецкого. Нет ни одного синхрониста, нет и необходимого оборудования. Это говорит о том, что иностранцы у нас редко выступают публично.
Иногда возникает потребность в последовательном переводе. Например, мы обслуживали помощника посла США во время посещения им СумГУ, английскую и польскую делегации во время визита в ОГА.
По данным бюро переводов «Сучасні мови», до 80 процентов всех заказов — перевод с английского или на английский; на втором месте по популярности у сумчан итальянский язык (10-15%), затем идут немецкий, испанский, французский, польский и азербайджанский.
Мужчины при деньгах. В руках этих сумчан бывают десятки миллионов гривен... 3
Почти три года работают сумчане Виталий Цыбульник и Алла Герман на всемирно известную корпорацию... 4
Люди, в силу своих профессиональных обязанностей прикованные к компьютеру, рискуют здоровьем...
Карьеристами стали ученики Сумского центра профессионально-технического образования дизайна и сферы услуг...
Экономический кризис помог сумчанке Алене Квитке осуществить свою мечту — стать визажистом...
viktor1982
В бюро переводов Literra - http://literraua.com/ru/service/pereklad-pasporta заказывал перевод паспорта для трудоустройства в Чехии.