Про неперехідне значення творчої спадщини уродженця хутору Семиротівка на Лебединщині говорили голова Фундації Д. Бурлюка Олександр Капітоненко, мистецтвознавець Надія Юрченко, заслужений художник України, голова Сумського обласного осередку НСХУ, земляк митця Іван Гапоченко, завідувачка відділу мистецтв СОУНБ Ганна Макаренко та інші, пише Літературна газета.
Окрема сторінка заходу – літературна. Адже свого часу саме в Сумах письменник і перекладач, член Сумської обласної організації НСПУ Олександр Вертіль уперше переклав вірші Давида Бурлюка з російської рідною українською мовою. Сам Давид Бурлюк мріяв писати українською, однак з різних причин мрія так і залишилася нездійсненною. 2009-го року світ побачила збірка «Світило Бурлюка зійшло…» (Суми, в-во Української академії банківської справи), а в 2014-му у київському видавництві «Ярославів Вал» вийшла книга «Тонкофінгерпринт. Поети брати Бурлюки» із вступним словом Вадима Скуратівського та післясловом Дмитра Горбачова.
Олександр Вертіль розповів про роботу над перекладами текстів поета-футуриста, особливості авторського письма. За його словами, Давид Бурлюк своїх шанувальників не звик «відпускати», тож Олександр продовжує працювати над поезіями земляка, «зодягаючи» їх в українські шати. Він прочитав нові переклади, виконані останнім часом.