Он родился в 1919 г., в городке Кролевец на Сумщине. В школе увлекался поэзией, языками, литературой. Во время учебы на историческом факультете самостоятельно изучает иностранные языки. Лукаш мог трудиться как переводчик с украинского на русский, но предпочел обогатить родную культуру уникальными адаптациями зарубежных шедевров.
Николай Алексеевич считал, что качественный перевод способствует популяризации родного языка. В своих работах показывал его красоту: многогранность, музыкальность, лексическое богатство. Благодаря Лукашу соотечественники смогли прочитать на родном языке такие творения зарубежных классиков:
• «Фауст»;
• «Декамерон»;
• «Мадам Бовари»;
• стихи Гете, Шиллера, Аполлинера;
• «Дон Кихот».
Он стал новатором в искусстве адаптации: работая с «Декамероном», подбирал тщательные соответствия тому языку, на котором говорят герои произведения. Многочисленные итальянские афоризмы и поговорки он передавал при помощи бойковского говора и лемковского диалекта, использовал староукраинские слова.
Он накопил материал для 6 словарей, в том числе оригинального "Словаря фразеологизмов", издал 18 работ по литературоведению. Николай Лукаш неустанно совершенствовал навыки: он изучил 22 иностранных языка и не прекращал анализ родной речи.