За умовами Премії, на неї можуть номінуватись перекладачі, у доробку яких є щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір з української мови. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нонфікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії, мемуари тощо). Про це повідомляють в Українському інституті книги.
Номінувати перекладачів на здобуття Премії можуть іноземні культурні та академічні інституції, дипломатичні установи, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в іноземному видавництві протягом двох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Можлива номінація тандему перекладачів, якщо вони разом працювали над перекладом одного тексту. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.
Для зголошення на здобуття Премії потрібно заповнити аплікаційну форму, а також надати електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Заявки приймаються до 5 грудня 2024 року включно.
Не забудьте підписатись на наш телеграм-канал. Там ще більше оперативної інформації!
Конкурс «Громада на всі 100» - це можливість виграти матеріальну підтримку на реалізацію важливих і корисних місцевих ініціатив....
Із 1 по 31 жовтня в Україні розпочнеться найбільший фотоконкурс культурної спадщини — «Вікі любить пам’ятки» 2024....
Оголошено про запуск Всеукраїнського конкурсу учнівських есе "Я тебе чую", до участі в якому запрошують учнів 8-11 класів...
У День української вишиванки у Сумах оголосили переможців цьогорічного фотоконкурсу «Вишиванка – мій генетичний код»....
Відділ молодіжної політики оголошує фотоконкурс «Вишиванка – мій генетичний код»....